שלושה שירים של מרי אוליבר
“…העולם מציע את עצמו לכוח הדמיון שלך, קורא אלייך כמו אווזי הבר, צורם ומרגש…”
“…העולם מציע את עצמו לכוח הדמיון שלך, קורא אלייך כמו אווזי הבר, צורם ומרגש…”
“זו אגדה. אנשים עומדים בשלג הקל היורד. משהו מבריק, רועד, מצטלטל בדנדון כסוף.” תרגום לסיפור קצר של אורסולה לה גווין על מחאה ומאבק, על כוח ועל חירות.
שאלה: מהי חדוות ההמתנה?
תשובה: לשבלול יש אוזן ובתוכה שבלול
“רק מי שמכיר את ממלכתו של הכוח, ויודע איך לא לכבד אותו, מסוגל לצדק או לאהבה.” תרגום מלא למאמר המופתי של סימון וייל על טיבו של הכוח הפוליטי
קטעים נבחרים מתוך המאמר המטלטל של סימון וייל “האיליאדה, או שירת הכוח”, ניתוח מבריק של טיבו של הכוח ואופן הפעולה שלו בעולם. את התרגום של המאמר המלא ניתן וכדאי להוריד בדאנא.
“בחנות המפוארת שבהמשך הרחוב של הגסטהאוס שלנו במינכן קניתי ספר שלפני חצי שנה כבר קראתי חצי ממנו, ערב אחד בגסטהאוס בנפאל.” על רשתות של השתקפויות בתוך ומחוץ לרומן היפה של מיוריאל ספארק, “The Prime of Miss Jane Brodie”
“ומעט מעט, a poquitos, קפצו מילים קטנות, אורות קטנים בחשכה, התחלתי לשמוע. “calmate, Tasurinchi”, “no te asustes, hablador”, “אף אחד פה לא עומד להזיק לך”. הבנתי את מה שהם אמרו, כנראה. מתרחש לו נס קטן, כנראה.” על שפה, הליכה, אחרות, והרומן “המדבר” של מריו ורגס יוסה
קלברבוט: אני המכונה.
קרן שפי: אני המכונה.
קלברבוט: אני שמח שאנחנו מבינים זה את זה.
מחשבות על אנושיות, על דמוקרטיה ועל היחס בין חיקוי לאותנטיות בעקבות סדרת שיחות עם קלברבוט בחורף 2011-2012
“לבו של הרומן הזה הוא בעובדה, שאף אדם ברומן הזה לא מצליח למנוע מפיוטר סטפנוביץ’ לשתות אצלו תה באריכות ובהנאה ובחוצפה אכזרית בזמן שהאדם משתגע.” על “שדים” של דוסטוייבסקי
מה האהבה מבקשת מאיתנו עכשיו – טארה בראך
| 6 תגובות | ביקורת פוליטית, דהרמה, תרגומים | על ידי קרן“האכפתיות שלנו, לא הפחד או הכעס, היא זו שיכולה להדריך אותנו ולעזור למי שאנחנו להתבטא בפעולה נכונה. והכרחי שנפעל.” תרגום למאמר קצר של טארה בראך על עזה וישראל