שתי הערות מתורגמות על טבע העצמי והשפה

ארוכות הן המנהרות שנחפרו. ארוך מהן הלא-נחפר. אף מנהרה לא מגיעה אל קצה הלא-נחפר. הלא-נחפר נמשך הלאה ממה שביכולתנו ללכת בעשרה ימים [כלומר, עד אינסוף]. הלל!

ציפור | סיפור מתורגם של מרי אוליבר | מחרסן מילים, האתר של קרן שפי

ציפור | סיפור קצר של מרי אוליבר

“בוקר אחד בדצמבר, לפני שנים רבות, הבאתי שחף שחור-גב צעיר ופצוע הביתה מהחוף.” סיפור קצר מתורגם של מרי אוליבר על חיים ומוות ואהבה

דיאן די פרימה | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

קיטוּר | שיר של דיאן די פרימה

“אי אפשר לכתוב שורה אחת בלי קוסמולוגיה,
בלי מיתוס בריאה נפרש לעיני כל…”

על מקום הימצאנו | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

על מקום הימצאנו

מחשבות על הרומן היפה “על מקום הימצאה” ועל רדיקליות ספרותית, וגם על הדינמיקה של מערכות יחסים מתעתעות, על הנורמות החברתיות שמאפשרות אותן, ועל הדרך של כולנו החוצה

דרך האי-היאחזות | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

דרך האי-היאחזות

שיחת דהרמה מתורגמת של רוב ברבאה, שפורשת בצורה תמציתית את הגישה שלו לתרגול ריקות, ולכן יכולה להיות הקדמה מצוינת או תוספת תומכת מצוינת לקריאה ב”ראייה שמשחררת”

בדרך האי-היאחזות | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

ראייה שמשחררת, פרק ראשון

בשעה טובה יצא לאור התרגום העברי ל”ראייה שמשחררת”, ספר הדהרמה המופתי (והיחיד) של רוב ברבאה ז”ל. הפרק הראשון מתוכו מובא כאן לקריאה חופשית.

קואן יין (פנים) | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

מבחר שירים של נזירות בודהיסטיות קדומות

“הגשמתי שחרור, / הבטתי במראת הדהמה. / הוצאתי את החץ, / הנחתי את המשא, / השלמתי את המשימה. / אני, הנזירה קיסה גוטמי, / בלב חופשי באמת, / אמרתי זאת.”

איך לתרגל עם המוות ועם ההתקרבות למוות

שני פרקים מתורגמים מתוך אחת משיחות הדהרמה האחרונות שרוב ברבאה פרסם לפני מותו, על התרגול עם המוות

עלי עשב | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

שיר הארץ הנפרשת

שיר הארץ הנפרשת, והמילים בהתאם, / האם חשבת שאלו המילים, השורות הישרות הללו? / העיקולים, הזוויות, הנקודות הללו? / לא, אלו לא המילים, המילים הממשיות הן באדמה ובים, / הן באוויר, הן בך.

האיליאדה או שירת הכוח | מחסן מילים, האתר של קרן שפי

לראות את הדינמיקה המתעתעת של הכוח

על צורת ראיה משחררת שאפשר לתרגל בעזרת המאמר המופתי של סימון וייל, “האיליאדה או שירת הכוח”